忍者ブログ
  • 2024.11
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 2025.01
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/12/22 15:28 】 |
韓国人の反日は実は伝統文化だった
This entry is basically Japanese version of previous one.

韓国人がこんなに反日なのは日本に併合された時代が原因だと思ったら実はそうではなくてそれ以前から反日でした。
しかもその理由は単純にレイシズムです。
儒教に骨の髄まで侵された朝鮮の人々は中国から海を挟んで離れた日本を野蛮の国と見下していました。
ここに1905年に書かれた英字新聞の記事があります。
5月なのでちょうど日露戦争最中の日本が朝鮮を保護国にしようと動いている時期です。
これを読めば今の韓国人の持つ日本人に対する侮蔑的感情が当時からぜんぜん変わっていない事がわかります。
一応わかるところは訳してみましたので読んでみてください。

North China Herald May 5 1905
ノース・チャイナ・ヘラルド紙 1905年5月5日号

Japan's Task in Korea
朝鮮における日本の役割

Japan has before her the delicate and difficult task of placating Corea, and winning the hearts of this conservative people.
It will cost nothing to take possession of Corea and of Corea's government, but it will tax all her skill to win Corea's heart and confidence.

日本は朝鮮をなだめその保守的な人々の心を掴むという難しい仕事がある。
朝鮮及び朝鮮政府を所有することにはいくらもかからないだろうが、朝鮮の心と信頼を得るには相当の負担が必要だろう。

There is in the peninsula to-day, as there has been for a thousand years, an ingrained dislike of Japan and the Japanese. As naturally as the Corean says Kong-ja-nim (The Master Confucius) he says of Japan Wai-nim or Keu-gajie-nim(Contemptible wretch).
It is in the most cases an unreasonable, foolish dislike, but it is a part of his bone and fibre and breaks forth from him on all occasions.

ここに今、千年もの間日本への嫌悪感が染み付いた半島がある。
朝鮮人は儒教師であるが日本人はウェノムまたは卑劣で哀れな人だと言う。
不合理でばかばかしい嫌悪の理由だが、あらゆる場面で現れる朝鮮人の考え方そのものなのだ。
PR
【2012/09/11 14:58 】 | 定型文 | 有り難いご意見(1)
アーソン・グレブストのI Korea原文発見
ちなみに発見したのは私じゃありません。

I Korea ; Minnen och studier fran "Morgonstillhetens land". William Grebst

Han maste for yei's skull kanna till allt mellan himmel och jord och kunna besvara alla fragor, hvilket han ocksa, utan att i sitt hjarta ha for afsikt att bedraga, gor pa ett satt, som ar rent af forbluffande genom de slutsatser han bygger upp pa ingenting alls. Det hander aldrig, att han har ratt. Men han ar lika stolt anda. Och skulle man betvifla hans utsagor och forsoka sla honom med osanning, skulle han ga tusen vagar for att radda yei, och aldrig ge tappt, innan han lyckats inbilla den tviflande, eller inbilla sig sjalf att han inbillat den tviflande, att han haft ratt.


「悲劇の朝鮮」 アーソン・グレブスト A:son Grebst 1912年 (高演義・河在龍訳 1989年 白帝社)

(学者である両班は)礼節上、天地の間に起こることならすべからく知っていなければならないし、質問されたことにはことごとく答えられなければならないわけですが、ただ、わざと騙そうとするのではありませんが、その嘘っぽい理論で結論を下す論法ときたらまったく驚くべきほどです。自分が正しい場合がほとんどないにもかかわらず悪びれる様子がほとんどない。もし誰かが彼の言うことを受け入れないで別の論理で反駁を加えたりすると、彼は礼を守り抜くために必死の努力をするんです。なかなか信じようとしない人を説得したり、または自分の正しさを納得させたと自分自身思えるまでは、決して投げ出したりはしません。
【2012/05/27 11:34 】 | 定型文 | 有り難いご意見(1)
看羊録から
個人的メモ

嗟乎以我國士馬之精銳。弓矢之長技。屈於此奴之短兵。
ああ、我が国の士馬の精鋭や弓矢のすぐれた技がありながら、この倭奴の短兵(刀剣)に屈するとは。

We succumb to (the swords of) these Japanese soldiers, while we have excellent archery skills and elite cavalry.

日本之劍。只用於數歩之內。朝鮮之弓矢。遠及於數百歩之外。使朝鮮力戰。難與爭鋒云矣。
日本の剣は、ただ数歩内で用いるだけだが、朝鮮の弓矢は遠く数百歩の外まで及ぶ。もし朝鮮が力戦していたならば、鋒を争うのは困難だったろう。

The Japanese sword works only in close combat, Korean archery is long range weapon. If we fought for our lives,they wouldn't be able to approach us.

寧捨君父之讎。寧以子女與賊。而不肯效死力戰
どうして君父の仇を捨てておき、どうして子女を賊に与えておきながら、死力を尽くして戦おうとしなかったのでしょうか

We abandoned our fathers' foe and even tributed daughters to the enemy, why we didn't make desperate efforts?
【2012/05/16 13:48 】 | 定型文 | 有り難いご意見(0)
Lying as Korean culture
国書復号経事
新井白石
夫朝鮮狡黠多詐、利之所在、不顧信義

Kokusho Fukugo Keiji
Arai Hakuseki (1657~1725)
Koreans are full of cheat and lies. They don't care loyalty when it's about money.

「朝鮮幽囚記」 ヘンドリック・ハメル (生田滋訳 1969年 平凡社東洋文庫)
彼らは盗みをしたり、嘘をついたり、だましたりする強い傾向があります。彼等をあまり信用してはなりません。

Hendrick Hamel(1630–1692)'s narrative of captivity and travels in Korea
P148
The Koreans are very much addicted to stealing, and so apt to cheat and lie that there is no trusting them.

「朝鮮紀行」 イザベラ・バード 1897年 (時岡敬子訳 1998年 講談社学術文庫)
暮らし向きの楽な人々は一軒また一軒と場所を変えて時間をつぶす。政治については危険すぎるので話題にしないが、宮廷や市内のゴシップや著名人をさかなにした冷やかしを受け売りしたり、ニュースを仕入れたり、披露したり、でっち上げたりする。(中略)庶民は通りや家の前で宿屋で人と会う。そしてお互いの商売、仕事、ふところぐあいなど、かなりぶしつけと思われることについてえんえんと尋ね合ったり最新のニュースを仕入れ合ったりするのである。どんな男もできるかぎりニュースを集め、あるいはつくる。耳に入れたことを嘘と誇張で潤色する。朝鮮は流言蜚語の国なのである。朝鮮人は知っていること、というより耳にしたことを人に話す。

Korea and her neighbors
Isabella Bird(1831-1904)

P354
Men who are in easy circumstances go continually from one house to another to kill time. They never talk politics, it is too dangerous, but retail the latest gossip of
the court or city and the witticisms attributed to great men, and tell, hear, and invent news.

P355
The common people meet in the streets, the house fronts, and the inns. They ask each other endless questions, of a nature that we should think most impertinent, regarding each
other's business, work, and money transactions, and for the latest news. It is every man's business to hear or create all the news he can. What he hears he embellishes by lies and exaggerations, Korea is the country of wild rumors. What a Korean knows, or rather hears, he tells.

ノース・チャイナ・ヘラルド紙 1905年5月5日号 (「外国新聞に見る日本3」 1992年 毎日コミニュケーションズ)
朝鮮ほど贈賄や腐敗がよく見られる国もないだろう。また、この半島ほどなんの理由もなくだましたり、だまされたりすることが広く行なわれている国もない。そして、これまで朝鮮政府ほど詐欺、うそ、横領が満ちあふれ、骨の髄まで堕落した政府はなかった。しかし、朝鮮はそのような自分たちのやり方に慣れ、これには気づかなくなっており、他人の欠点ばかりが見えるのだ。 (エッソン・サード記者)

North China Herald 5 May 1905
Esson Third
No land could possibly make a greater showing for bribery and corruption than Korea herself.
On no piece of ground have men deceived and been deceived more universally than in this peninsula.
No Government ever existed that was more infected with rottenness to the bones, cheating, lying, defrauding.
But Korea has grown accustomed to and unconscious of her own way of doing such things and sees only the fault of others.

「悲劇の朝鮮」 アーソン・グレブスト A:son Grebst 1912年 (高演義・河在龍訳 1989年 白帝社)
(学者である両班は)礼節上、天地の間に起こることならすべからく知っていなければならないし、質問されたことにはことごとく答えられなければならないわけですが、ただ、わざと騙そうとするのではありませんが、その嘘っぽい理論で結論を下す論法ときたらまったく驚くべきほどです。

I Korea – Minnen och studier från “Morgonstillhetens Land”(In. Korea – Memories and Studies from the Land of the Morning Calm)
A:son Grebst 

Yangban suppose to know everything as scholar, they have to be able to answer any questions.
They didn't mean to cheat but the tricky reasoning they make is amazing.

ジョージ・ケナン、ニューヨーク・アウトルック紙 1905
韓国人は、遺伝と教育とによって、その大部分が、おおげさな物言いをする人間か厚顔無恥の嘘つきかである。それで、日本人の非行についての彼らの陳述は、検証なしに、これを受け入れることはできない。

The New York Outlook 1905
George Kennan
The Koreans are mostly exaggerators or barefaced liars, by heredity and by training, and it is impossible to accept without careful verification, the statements which they make with regard to Japanese misbehavior.


A Country of Liars by Kim Dae-joong 2005
In every country there are crimes that uniquely reflect its society. National Intelligence Service director-designate Kim Seung-kyu, in a lecture he gave late in May when he was justice minister, said: "The three representative crimes of our country are perjury, libel and fraud." In simple comparison, not taking into account population ratio, South Korea saw 16 times as many perjury cases in 2003 than Japan, 39 times as many libel cases and 26 times as many instances of fraud. That is extraordinarily high given Japan's population is three times our own.
The common denominator of the three crimes is lying; in short, we live in a country of liars. The prosecution devotes 70 percent of its work to handling the three crimes, the former justice minister said. And because suspects lie so much, the indictment rate in fraud cases is 19.5 percent, in perjury 29 percent and in libel 43.1 percent. "Internationally, too, there is a perception that South Korea's representative crime is fraud," Kim said, adding that recent major scandals show how rampant lying is in this country.

The prosecution is not free from responsibility, since there is a sense in which its ingrained attitude in dealing with suspects for libel, fraud and perjury has contributed to making the crimes the scourge they have become.

Lying is so common in our society because few recognize that it leads to crime. "What's wrong with telling a little lie?" they think. And here the big problem is that men of power, rather than ordinary citizens, indulge in lying on a massive scale, to the point where it is regarded as a necessary means of survival in some circles.
【2012/01/14 16:05 】 | 定型文 | 有り難いご意見(0)
イザベラバード~朝鮮は中国の属国
Korea and her neighbors, Isabella Bird 1905

"Outside the west gate, on a plain near the Peking Pass,was a roofed and highly decorated arch of that form known as the pailow, and close by it a sort of palace hall, in which every new sovereign of Korea waited for the coming of a special envoy from Peking, whom he joined at the pailow, accompanying him to the palace, where he received from him his
investiture as sovereign."

"Starting from the English Legation and the Customs' buildings, we left the city by the West Gate, and passing the stone stumps which up till lately supported the carved and colored roof under which generations of Korean kings after their accession met the Chinese envoys, who came in great state to invest them with Korean sovereignty, and through the narrow and rugged defile known as the Peking Pass, we left the unique capital and its lofty clambering wall out of sight."
↑上の2つは朝鮮王即位のたびに中国から使者が叙任にやってくると説明している。
↓下は朝鮮の宗主国である清の代表である弁理公使袁世凱について。「王座の陰の権力」と人々は彼を見ている。

"The Chinese colony was in 1894 nearly as large, and differed in no respect from such a colony anywhere else. The foreigners depend for many things on the Chinese shops, and as the Koreans like the Chinese, they do some trade with them also. The imposing element connected with China was the yamen of Yuan, the Minister Resident and representative of Korea's Suzerain, by many people regarded as “the power behind the throne,” who is reported to have gone more than once unbidden into the King's presence, and to have reproached him with his conduct of affairs. Great courtyards and lofty gates on which are painted the usual guardian gods, and a brick dragon screen, seclude the palace in which Yuan lived with his guards and large retinue ; and the number of big, supercilious men, dressed in rich brocades and satins, who hung about both this Palace and the Consulate, impressed the Koreans with the power and stateliness within."
【2011/11/11 09:40 】 | 定型文 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
Angus Hamiltonの本について
スレにコピペされたてこれ
@sandershop
during 1910 korea was trying to restore our nation. SEOUL was the first city in asia to have electricity.
"The streets of Seoul are magnificent, spacious, clean, admirably made and well-drained.
The narrow, dirty lanes have been widened, gutters have been covered, roadways broadened.
Seoul is within measurable distance of becoming the highest, most interesting and cleanest city in the East.”
-ANGUS HAMILTON.
then the japanese invaded and all went to shits.
chimneysmokes1

気になったんでグーグルブックスでダウンロードして読んでみたら、意外にいい本だった。
この本は実は、日本がいかに韓国の近代化に貢献したか、という本。
いくつか抜粋するのでコピペして使ってちょ。

Quotes from the same book "Korea " Angus Hamilton

Editorial note
Korea has always been called The Hermit Country.
Before the war between Russia and Japan, much of which was fought within the borders of Korea, this comparatively unknown land was seldom visited by travellers.

朝鮮は隠者の国と呼ばれほとんど外国に知られていなかった。

Its geographical position made the Russo-Japanese War inevitable, where Russia was in fourtified possession; she was so near to Japan in fact as to endanger its peace if Korea were to remain in Russian hands.
朝鮮がロシアの手に落ちたら日本は危機に陥る。朝鮮は日本に近すぎた。

As a nation Korea was altogether without means of self-defence; consequently, in order to protect this country as well as itself, Japan, with the consent of China, maintained a protectorate over Korea.
朝鮮は自衛出来ない国だったと書いてあるw↑
朝鮮を守ることは日本を守ることなので、朝鮮を保護国とした。


Women have gained some freedom and some recognition from law under Japanese influence
日本の影響で女性に自由がもたらされた。

Korea with Japan
P219
With the hope of making Korea's independence a reality, Japan employed all the resources of friendly suggestion to induce the former to adopt modern civilized methods, to reform her corrupt administration, to reorganise her police system, and to strengthen her military defence, so as to be able to fulfil her treaty obligations.

日本が韓国の腐敗した政権を正し近代化するために、警察組織を改革し、軍事的防衛力を強化させた。

Railroad, telegraphs and telephones
P269
Although the Koreans boast an ancient civilization of their own, the country hither to possessed hardly any public roads, except the so-called "grand road" from Seoul to the Chinese border, and a few roads between the capitol and some provincial cities.

韓国人は古代文明をいつも自慢する割にろくな道路がなかった。

During the China-Japan War, the Seoul - Chemulpo highway was constructed by the Japanese army, and two trunk roads from Seoul to Wonsan and Wiju respectively were similarly made by the Japanese troops during the war with Russia.
In order to facilitate transportation, the Korean Government (as stated in the report for 1906) allotted 1,500,000 yen out of the Loan for public Undertakings to construct four roads; namely, one between Chinnanpo and Ping-yang; another form Tai-ku to Ya-nil Bay, by way of Kyang-ju; a third from Yonsan kang to Mok-po; and a fourth from Keun-kang to Kunsan.

日清戦争や日露戦争で日本軍によって道路が作られた。
また日本からの貸付によっていくつかの道路が作られた。


P272
Thus "finding it expedient from the standpoint of the administration and finances of Korea" the Government finally decided to transform the entire management of communications to Japanese control.

韓国は管理や経済的理由から通信に関する一切のマネージメントを日本に任せることにした。

Industrial encouragement
P285
The Korean Government appreciating the urgent advice of the Resident-general, established in 1906, three model forests in the mountains near Seoul, Ping-yang, and tai-ku.

統監府(日本)のアドバイスで植林が行われた。

Nothing is more than important for the advancement of material prosperity in Korea than to give the people every opportunity of improving the old fashioned methods of agriculture and industry.
遅れた農業や産業をどうにかすることが先決だ。

For this purpose the Residency-general, established in June 1906, an Agricultural and Industrial Model Farm at Suwon, about twenty-five miles from Seoul at at cost of 168,520 yen.
そのために統監府はモデル農場をつくった。168,520 yenなり。

Sanitation and water works
P294
A hospital and a medical school to promote vaccination were first established in 1897 under the advice of a Japanese, Dr. Kojo, and three years later, eighty-one medical students having graduated, they were distributed throughout the provinces, by a decree of the Home Department, issued on June 27, 1897.

日本人医師のすすめで病院や医学学校がつくられた。81人が卒業し各地に派遣された。

The well-water in Korea towns is often a cause of epidemic diseases, owing to infilteration from stagnant drains and uncleaned necessaries.
In spite of the fact that water works for the large cities are thus of vital importance, attention was never seriously paid to the matter until the Japanese Municipal Council in Seoul held a meeting to discuss this subject on january 29, 1904, and decided to build a reservoir on Nam San, for the purpose of supplying the japanese settlement with water at a cost of 100,000 yen.

韓国では井戸水による病気が蔓延してたのに、あまり問題にされなかった。
そのため日本は日本人居住者のために貯水池をつくった。


Meanwhile, in March, 1906, on the urgent advice of the Resident-General, the Korean Government decided to appropriate funds for water works out of the "Loan for Public Undertakings" and to apply them for the construction of water works at Chemulpo and Ping-yang, as well as to subsidise the water works at Fusan, which had already been commenced by the Japanese settlement there.
その間統監府の強いすすめで韓国はやっと水道をつくることを決意。
資金は日本からの貸付。


Education
P302
Prior to the China-Japan War, there was no real public school system in Korea, nor any institution for giving modern education.
In fact, education has never been regarded as a matter of public interest, but only as a private affair.

日清戦争以前の韓国に公立学校はなかった。
教育はあくまでも個人的なことだった。


In accordance with the advice of the Resident-General, the Korean Government appropriated 500,000 yen out of the "Loan for Public Undertakings" in March, 1906, for the extension of education; 350,000 yean being alloted for improving normal schools, high schools, and foreign language schools.
統監府のすすめで韓国は日本から金を借りて普通学校、高校、外国語学校をつくった。


1904年から日本の保護国になっているので、1910年の"The streets of Seoul are magnificent, spacious, clean,”というのは日本の努力の結果なわけ。
巻末のまとめには、日本がまだ貧しい国で国内に問題をいろいろ抱えているにもかかわらず頑張っていると書いてある。
この本を持ち出すなんて自爆もいいとこだ。
【2011/10/05 15:10 】 | 定型文 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
Korean soldiers hardly ever wear swords
A forbidden land: voyages to the Corea 1880
Ernst Jakob Oppert
Google Books Link
P152
The armament of the Corean soldiers is a very primitive one, and consists of quite antiquated common matchlocks, bows and
arrows, and of single and three-pointed lances.
The bows are made of very strong, tough wood, with strings of twisted hemp, which throw arrows with a two-inch iron point.
The lances with three points look like harpoons, and are of rude make, with wooden or bamboo shafts.
Foreign arms are as yet unknown in the country.


コリアン兵の武器は原始的だ、ほとんど骨董品の火縄銃、弓矢と槍で槍は穂先がひとつのと3つのがある。
弓は丈夫な木でできていて弦はよじった麻、矢じりは2インチ(5センチぐらい)ある。
穂先が3つの槍は銛のようだ、竿は木または竹でできている。
外国の武器はこの国ではまだ知られていない。


The battlements of the numerous forts and batteries which line the banks of the main rivers, are in a complete state of decay,
and the guns with which they have formerly been mounted have been deposited in arsenals.


川沿いの至る場所での戦いでは彼ら(コリア兵)は全く戦意がなく、持っていた銃は武器庫に入れられていた。

When the French landed at Kangwha they found a large number of these guns buried near the town, which, to judge by their
appearance, must have lain there for many years past; curiously enough amongst them several breechloaders were discovered,
made upon a simple but very effective principle.


フランス人が到着したとき、近隣の町には山のような銃が埋められていたが、見た感じ何年もそこにあったような感じだ。いくつかのよくできた元込め銃は発見されたが。

They were charged through a long square hole at the upper part of the breech, which was closed by a well-fitting sliding-piece,
and then fired by a match. In all probability these guns date from the period of the Japanese occupation, and they certainly were
several centuries old.


銃尾の上にスライドするものと四角い穴があってそこから狙いをつけ、マッチで火をつける。
もしかしたらこれらの銃は何世紀も前に日本軍(秀吉)が置いていったものではないだろうか。

Common soldiers hardly ever wear swords, only officers and mandarins of a higher rank are armed with such of Japanese make,
but they are all old and rusty, and it is more than likely that these also were brought into the country by the Japanese, and were
left behind.on their withdrawal.


一般兵は刀をもたず身分の高い将校と中国人?だけが日本製のを持っていたが、全て錆びていて古いのでおそらくそれらも
(秀吉の時代に)日本人が持ち込んで撤退時に置いていったものだろう。


【2011/08/17 13:47 】 | 定型文 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
Korea has no Samurai
つべでしょっちゅう同じ質問に出くわすことがあるので、コピペ用に「定型文」というカテゴリで補完しておきます。
まず最初はかなりおなじみですが、ウィリアムグリフィスの「朝鮮にサムライなし」などです。こちらからコピペらせてもらいます。

William Elliot Griffis, Corea the Hermit Nation 1894

This is a good specimen of Corean varnish-work carried into history. The rough facts are smoothed over by that well-applied native lacquer, which is said to resemble gold to the eyes. The official gloss has been smeared over more modern events with equal success, and even defeat is turned into golden victory.
これは朝鮮_人による歴史の塗装作業の良い見本である。つらい現実には国産塗料を塗りたくり、黄金に見せかける。さらに後世の事件に対しても、公的な虚飾が巧妙に施され、敗戦すら輝かしい勝利に変えられる。(pp. 150-151)

Cho-sen is represented as a human being, of whom the king is the head, the nobles the body, and the people the legs and feet. The breast and belly are full, while both head and lower limbs are gaunt and shrunken. The nobles not only drain the life-blood of the people by their rapacity, but they curtail the royal prerogative. The nation is suffering from a congestion, verging upon a dropsical condition of over-officialism.
朝鮮は人にたとえられ、王はその頭、貴族は胴、人民は足である。胸と腹は膨れる一方、頭と下肢はやせ細っている。貴族はその強欲で人民の生き血をすするのみならず、王の大権をも侵している。国は充血を起こし、官僚主義の浮腫を患っている。(p. 229)

The vocabulary of torture is sufficiently copious to stamp Cho--sen as still a semi-civilized nation. The inventory of the court and prison comprises iron chains, bamboos for beating the back, a paddle-shaped implement for inflicting blows upon the buttocks, switches for whipping the calves till the flesh is ravelled, ropes for sawing the flesh and bodily organs, manacles, stocks, and boards to strike against the knees and skin-bones.
拷問の豊富さは、朝鮮がいまだに半文明国にとどまっていることを示すに十分である。
法院と監獄の発明品としては、鉄鎖、背中を打つための竹、尻を打ち据えるためのパドル状の器具、肉が裂けるまでふくらはぎを叩くための鞭、肉と内臓を苛むためのロープ、手かせ、杖、そして膝とむこうずねを叩くための板等がある。(p. 234)

After their marriage, the women are inaccessible. They are nearly always confined to their apartments, nor can they even look out in the streets without permission of their lords. So strict is this rule that fathers have on occasions killed their daughters, husbands their wives, and wives have committed suicide when strangers have touched them even with their fingers.
結婚後は、女との接触は不可能である。女はほとんど常に内房に引きこもり、許しを受けずに家の外を覗くことすらできない。隔離があまりに厳しいため、部外者の指が触れたというだけで父は娘を、夫は妻を殺し、妻は自殺することがある。(p. 245)

Corean architecture is in a very primitive condition. The castles, fortifications, temples, monasteries and public buildings cannot approach in magnificence those of Japan or China. The country, though boasting hoary antiquity, has few ruins in stone. The dwellings are tiled or thatched houses, almost invariably one story high. In the smaller towns there are not arranged in regular streets, but scattered here hand there. Even in the cities and capital the streets are narrow and tortuous.
朝鮮の建築はきわめて原始的な状態にある。城郭、要塞、寺院、修道院および公共建築は、日本や中国の壮麗さにまるで及ばない。この国は古い歴史を誇っているのに、石造の遺跡がほとんどない。住居は瓦葺きか藁葺きで、ほとんど例外なく一階建てである。小都市では規則的な通りに配置されておらず、あちこちに散在している。大都市や首都でも、通りは狭くて曲がりくねっている。(p. 262)

about eighty-five per cent of the people can neither read nor write, though the percentage varies greatly with the locality.
約85パーセントの人々は読むことも書くこともできない。ただし地域差は大きい。(p. 444)

Corea has no samurai. She lacks what Japan has always had - a cultured body of men, superbly trained in both mind and body, the soldier and scholar in one, who held to a high ideal of loyalty, patriotism, and sacrifice for country.
朝鮮にはサムライがいない。日本にあって朝鮮に欠けているものは、心身ともによく鍛えられ、兵士であると同時に学者であり、忠誠心と愛国心と自己犠牲の高い理想をかかげる文化的集団である。(p. 450)

【2011/08/17 13:34 】 | 定型文 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
| ホーム |