忍者ブログ
  • 2017.05
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 2017.07
韓国人の反日は実は伝統文化だった
This entry is basically Japanese version of previous one.

韓国人がこんなに反日なのは日本に併合された時代が原因だと思ったら実はそうではなくてそれ以前から反日でした。
しかもその理由は単純にレイシズムです。
儒教に骨の髄まで侵された朝鮮の人々は中国から海を挟んで離れた日本を野蛮の国と見下していました。
ここに1905年に書かれた英字新聞の記事があります。
5月なのでちょうど日露戦争最中の日本が朝鮮を保護国にしようと動いている時期です。
これを読めば今の韓国人の持つ日本人に対する侮蔑的感情が当時からぜんぜん変わっていない事がわかります。
一応わかるところは訳してみましたので読んでみてください。

North China Herald May 5 1905
ノース・チャイナ・ヘラルド紙 1905年5月5日号

Japan's Task in Korea
朝鮮における日本の役割

Japan has before her the delicate and difficult task of placating Corea, and winning the hearts of this conservative people.
It will cost nothing to take possession of Corea and of Corea's government, but it will tax all her skill to win Corea's heart and confidence.

日本は朝鮮をなだめその保守的な人々の心を掴むという難しい仕事がある。
朝鮮及び朝鮮政府を所有することにはいくらもかからないだろうが、朝鮮の心と信頼を得るには相当の負担が必要だろう。

There is in the peninsula to-day, as there has been for a thousand years, an ingrained dislike of Japan and the Japanese. As naturally as the Corean says Kong-ja-nim (The Master Confucius) he says of Japan Wai-nim or Keu-gajie-nim(Contemptible wretch).
It is in the most cases an unreasonable, foolish dislike, but it is a part of his bone and fibre and breaks forth from him on all occasions.

ここに今、千年もの間日本への嫌悪感が染み付いた半島がある。
朝鮮人は儒教師であるが日本人はウェノムまたは卑劣で哀れな人だと言う。
不合理でばかばかしい嫌悪の理由だが、あらゆる場面で現れる朝鮮人の考え方そのものなのだ。
Down through Corea’s ofiicial records Japan has been marked E with no character to do her honour or single word written in her favour She holds a lower place even than the Mongols or Manchus

朝鮮の記録には日本は倭の一文字でしか記されない、そしてその地位はモンゴルや満州より下である。

Turning to a history written about 1485 by order of King Sung-jong I find the first mention of,Japan runs thus "In the year Shin-mi (50 B.C.) the Japanese sailed over and plundered our coast, when they heard of the virtue of our illustrious King they withdrew ashamed.” Unfortunately, to-day, Japan will have no occasion to withraw on any such ground.

1485年スンジョン王の命によって書かれた記録に倭人が初めて記されている。「紀元前50年、日本人が船でやってきたが我々の偉い王様の徳の前に、自らを恥じ入って撤退していった。」
残念ながら今日の日本はそんな理由で撤退しないだろう。

Again in the year 417 A.D. the brother of the King of the Silla, or Kerim as the state was frequently called, was held a hostage in Japan. How he came there I know not, but the fact would seem to indicate that Sills was a subject at that time to the Eastern Empire. Great was the mourning on the King's account.

西暦417年には新羅の王の兄弟が日本で人質になっていた。
何でそんなことになったのかわからないが、どうやら新羅は当時「東方の帝国」の属国だったようだ。
国王の証言が興味深い。

He himself spoke of his brother as the loss of his strong right arm “ Who was the man could set him free ?”A minister by the name of Pak Ché-sang volunteered.
Said he, "You might expect to win over other states by fair words, but not Japan, to outwit her is the only hope.
 My life is at the King's pleasure and such meagre gifts as I have. One request only: Please imprison my wife and family when I am gone.”

彼は自分の右腕であった兄弟を失い「彼を助けられる男はいないのか?」と問うた。
朴堤上パク・チェサンという宰相が名乗りを上げた。
「交渉で他国に勝つことをお望みかもしれませんが、日本相手では無理です。日本の裏をかくことだけが望みです。
王を喜ばせることが私の人生ですから助けに行きましょう、ただひとつお願いしたいのは、私が留守の間、妻と家族を監禁しておいてください。」

He took ship at Yul-po and his wife wept bitter tears at the parting.

" This must not be," said he, " I have given my life for my country and your part is to act as though I had been a rebel and was escaping from the King."

彼はユルポから船に乗った、妻は別れに泣いた。
「これはあってはいけません」「私は国に命を捧げました、そしてあなたの役割は私が謀反人で国王から逃げたと装ってください。」

The Japanese were in doubts at first about this fugitive, but hearing that his wife was imprisoned, and seeing him act hi < part so Well, they believed, and ere long he became a minister in full standing in the Island Empire.

日本人は最初疑ったが、妻が監獄に入れられていると聞いて信じるようになった。
そして彼はその帝国の島で宰相になった。

 Little by little he laid his plans and one day, unexpectedly, he smuggled the king's brother away and sent him westward home through a thick fog where he eluded all attempts at capture. Pak himself was caught and the whole weighit of the Emperor's wrath fell on him.

彼は少しずつ計画を進め、ある日思いがけす王の兄弟を逃すことができた。しかし彼自身は囚われ天皇の怒りが彼に降りかかった。

He asked " How did you dare to act so and set this man free ? "

Pak replied " I am the servant of Kerim and my king so desired it."

" You are my servanit" said the Japanese, " what do you mean by Kerim ?" His Imperial Majesty then prepared five kinds of punishment and with these in full view he said,

' If you'll consent to be my servant I'll reward you."

天皇「どうしてあの男を逃したんだ?」
パク「私は王とケリムの家臣です」
天皇「おまえは私の家臣だろう」「ケリムとはなんだ?」
天皇は5種類の罰を用意し言った、
「おまえが私の家臣であることに同意すれば褒美をやろう」

Pak replied " I may be a dog or a Kerim pig, but a servant of Japan never. I would gladly accept whip or rod from Kerim but would scorn office from Japan." The Japanese King then stripped his legs of flesh and made him walk barefoot over sharpened reeds,

パク「私はケリムの犬かもしれないが、決して日本の奴隷にはならない。ケリムのムチなら喜んで受けるが日本の命令は聞かない。」
日本の王はパクの裸足にさせ尖った葦の上を歩かせた。

" Now whose servant are you ? " " I am Kerim's." He made him dance on red hob irons and the question was again asked " whose servant ?"
" Kerim's" was the last reply. He was burned alive, and to-day a shrine stands in South Corea in his honour, and people who know scHrcely anything else of Corean history talk of the immortal Pak, hands of the "perfidious" who died at the

「どうだ、オマエは誰の召使いだ?」
「ケリムです」
今度は真っ赤な鉄の上を歩かせ同じ質問をした。
「ケリムの・・」が最期の言葉だった。
彼は焼き殺された。
朴堤上は今朝鮮南部で祀られ、朝鮮の歴史など知らない人でも彼が「不誠実な」日本人に殺された事を知っている。

The great invasion of 1591 is still referred to as though it had happened yeaterday or the day before. In those days they burned down the huts and drove sharpened stakes through the helpless children, and mothers still, when youngsters cry, say "Ch'ung-chnng-i Will‘ catch you,” Ch'ung-chnng-i being Kaito Kyomasa the General of the first division. Records regarding Japan are a tale woe only and load one well along into the region of present day thought, where the natural heart of the Corean is all against the Japanese.

1591年の日本による侵攻など昨日のことのように話す。
彼らはすべてを焼きつくし子供らを突き刺した、今でも母は子供がむずかると「チュンチュンギが来るよ」と脅す。チュンチュンギとは加藤清正のことだ。
日本に関する記録は悲憤の物語のみで、朝鮮人の心は自然にすべて反日なのである。

A Chinese army might march through this country, plunder it from coast to coast, and commit all kinds of outrage, but its evil deeds would be forgotten tomorrow.
A hundred thousand Japanese might pass along the same way, silent as the dumb except for their tramp ; paying for every bag of rice and every string of eggs, molestihg no one, orderly and well-behaved perfection itself, and yet be talked of as a plague, Wei-nim thieves, robbers, wretches.

中国の軍隊だってこの国を荒らしまわったかもしれない、でも明日には忘れられるだろう。
10万の日本人が同じように通りすぎるかもしれない、唖のように静かに、米や卵に金を払い、誰にもいたずらせず、順番に行儀よく、それでも彼らを疫病神だのウェノムだの泥棒だの強盗だの恥知らずだの言うのだろう。

Recent events such as the murder of the queen in 1895 and the demand for waste lands, have unfortunately deepened the conviction that Japan is Corea's natural enemy and here the matter hangs.

最近の閔妃殺害と空き地の要求は、日本は朝鮮の天敵であることを再確認させただけだった。

What are the causes of this unnatural and extravagant dislike of the Japanese on the part of Coreans? Let me Say first—disposition.
The Coreans says that the Japanese is deceitful and untrustworthy.

何が朝鮮人をここまで大げさな嫌日にさせたのか、これはもう性質だ。
朝鮮人は日本人を嘘つきで信用がならないという。

No land could possibly make a greater showing for bribery and corruption than Corea herself.
On no piece of ground have men deceived and been deceived more universally than in this peninsula.
No Government ever rexisted that was more iufected  with rottenness to the bones, cheating, defrauding.  But Corea has grown accustomed to and unconscious of her own way of doing such things and sees only fault of others.

朝鮮ほど贈賄や腐敗がよく見られる国もないだろう。また、この半島ほどなんの理由もなくだましたり、だまされたりすることが広く行なわれている国もない。
そして、これまで朝鮮政府ほど詐欺、うそ、横領が満ちあふれ、骨の髄まで堕落した政府はなかった。しかし、朝鮮はそのような自分たちのやり方に慣れ、これには気づかなくなっており、他人の欠点ばかりが見えるのだ。

"But"they say, “ Japanese are such small people. little in thought and disposition and are so exacting about particulars." This is true: the Japanese are past­masters of detail as is proved by the present war. Nothing is forgotten.

”しかし”彼らは言う、”日本人はなんて小さいんだ。性質も考え方も小さい、そして細かいことにうるさい”
それは当たっている:日本人は先の戦争でも証明されたように細部にわたって達人だ。どんなことも忘れない。

To the smallest items everything is planned for, and no doubt their succes is largely due to this. Corea on the other hund is the most careless country imaginable. She never dreams of planning definitely or of carrying out exactly.

どんなに小さな物もあらかじめ想定した、彼らの成功はこのような事に負うところが大きい。
一方朝鮮は想像できる範囲で最もいい加減な国だろう。この国は計画性も実行性もない。

“ Any old way" is quite sufficient for her purpose.
 This is one characteristic that divides these peoples widely, and until Corea is willing to learn from Japan and come somewhat to her way of doing things she will never amount to anything.

”よきにはからえ”で十分なのだ。
ここが日本人と朝鮮人の大きな違いだ。
朝鮮が日本に学んでやる気になるまで変わらないだろう。

Another matter that divides them is their difference in customs and ceremony. The Japanese are a most punctilious people, not only in forms of expression but in genuflexions and scrapings.

彼らを分けるもう一つのことは、習慣と儀礼の違いだ。表現の形だけでなく、お辞儀の形をとっても日本人は最も礼儀正しい民族だ。

Corea has not shadow of this, except from the servile class.
She stands erect and says "Peace" and there it ends. She will push by in the rudest way, she will puff smoke into your face and expectorate all round the horizon without regard to king or courtier.

下層民を除けば朝鮮も礼儀が無いわけではない。(王妃?は)直立したまま「アンニョン」それだけ。場合によっては相手の顔にタバコを吹きかけたり、王や廷臣がいようがつばを吐きかけたりする。

So different is she from Japan in all matters pertaining to forms of deportment. The Corean puts down all of Japan's polite expressions to innate deceit. Why should a man bow twice you if he does not intend to deceive or to knife you?

振る舞いひとつとっても朝鮮はこんなに日本と違うのだ。その日本の礼儀正しい表現を朝鮮は欺きと受け取るのである。2度もお辞儀をするのは、あなたを騙したり刺したりするつもりなのか?

Why should any human being suck in his breath so unless he is going to tell a lie? Japan's way is not Corea's, and therefore it is at once open to doubt and suspicion.

息を大きく吸い込むのは嘘をつくつもりだからか?日本式は朝鮮式ではない、だからすぐに疑うのだ。

Because of his lack of ceremony and seeming rudeness the Corean often meets with a sharp open hand from the lower class Japanese, and. as he never dreams of the cause, he proclaims himself horribly outraged.

その無礼さから朝鮮人はしばしば自分より身分の低い日本人から手酷い扱いを受けるのだが、自分に原因があるとは思わないので癇癪を起こす。

One is a land of outward ceremony and one is not.
Still Coreans are really a polite, considerate, and well-meaning people.

 一方は外見的礼儀作法の国で一方はそうではない。
それでも朝鮮人は礼儀正しく、優しく、善意の民族だ。

They do not know how to express it in ceremonial form, but everyday life with them soon convinces one of this fact.

彼らは礼儀正しく表現する方法を知らないが、日々彼らと過ごせばすぐわかるようになるだろう。

Another great dividing barrier is dress.
In Japan as we all know the freest easiest custom imaginable prevails.
A man is never hanged for appearing in public in simply a loin-cloth or for even going stark naked.

もう一つの大きな違いは衣服。
日本は我々がよく知るようにこの点ではとても自由で簡素だ。
男は下帯一丁もしくは全裸で歩きまわっても逮捕されることはない。

In Corea, however to act thus would be dreadful.
Coreans never expose their bodies in any such way.
A woman shows off her breasts in triumph to proclaim the fact that she is the mother of a son, but to expose the body otherwise is the mark of a barbarian.

朝鮮でそのようなことをしたら大変だ。
朝鮮人はそのように肌を露出しない。
女性は息子がいることを誇示するために乳房を露出しているが、それ以外で肌の露出は蛮人とみなされる。

I once journeyed with an Englishman who pitched his tent up on the hillside away from the village, where he would be unmolested. His habit was to strip on a snowy morning and to pour cold water over himself right there in view of the public.

一度イギリス人と旅をした時だが、彼は村から離れた岡のふもとにテントを張っていた。
彼の習慣は雪の降る朝、外で裸になって冷水を浴びることだった。

Anyone could see him on the hillside going through the delightful exercise. Of course all the village turned out to see. I lived in an inn and slept meanwhile.

誰からも丸見えだった。 
もちろん村からも見えた。
私はそのとき旅籠で寝ていた。

The village elders called on me and said, "You are civilized guest and act as men ought to act, but the honourable gentleman up on the hill yonder outrages the whole wide world by standing there naked and pouring cold water on himself. Think of our women and girls.”

村の年寄りが訪ねてきて言った。
「あなたは文明人だが、岡のところにいるジェントルマンは素っ裸であんなところに立って水をかけていて頭にくる。村の女や少女のことを考えろ。”

I remarked that I was mortified beyond words to express, hut that the gentleman had an inside mind that required cold water all over his outside body every morning and that if they would not look at him it would be well.

しかしあの紳士には毎朝冷水を浴びなければならない理由が心のなかにあって私は言葉にならないほど打ちのめされたのだ。
だから見たくなければ見なければ良いと答えた。

"What country is he from?" they asked.
"From Yong-guk" I replied.
"Dear me, we thought England civilized"
"So it is," I said "but this honorable gentleman has lived long in Japan and drunk much Japan water, hence his present ways."
That explained it all.
The Japanese were barbarians and no man, not even Englishman could live there and not degenerate.

年寄り「彼はどこから来たのだ?」
私「イギリスだ」
年寄り「イギリスは文明国だと思ったが」
私「そうだ、しかしあの男は日本に長く居すぎたために日本式になってしまったのだ。」
この説明で十分だった。
日本人は蛮人でありイギリス人でさえあのようになってしまうのだと。

So it is:Japan is responsible for everything.
The Chinese have smuggled along the coast and fished heche-de mer for years.
I have sat on the rocks and watched them, and yet only the Japanese are fish thieves and pirates.

そう、なんでも悪いことは日本のせいなのだ。
中国人は何年も海岸に侵入して魚をとっていた。
私は岩に座ってそれらを見ていたが、朝鮮人が盗人だの海賊だの呼ぶのは日本人だけだった。

Still another reason for this dislike is the fact that their ideals are different.
Japan is a land of Jujutsu and two-handed sword.

もうひとつの嫌日の理由は彼らが理想とするものが違うことだ。
日本は柔術と両手で使う剣の国だ。

Mere babies of the sunrise Empire wear soldier caps, carry make-believe guns and shout "Banzai"
Their world is the battlefield and their ambition is to rout Kuropatkin.

この日が昇る帝国の赤ん坊たちはみな兵帽をかぶりオモチャの銃を持って万歳と叫ぶ。
彼らの世界は戦場であり、野望はクロパトキンの首なのだ。

The Corean has no such thought. The goal of his desire is scholarship where he can pose as Confucious or Yellow Emperor, and lecture his fellow citizen in the language of ancient.

朝鮮人にそのような考えはない。
彼らのゴールは学識者になって孔子や黄帝のマネをしたり、古典的な言葉で人々に講義することなのだ。

One is the land of the sword and one is the land of the pen.

一方は刀の国であり、一方はペンの国だ。

With what contempt the Corean regards the Japanese cross-strokes and down-stroke and short-stops and dots.
Not one of them will do.

朝鮮人にとって日本人の筆使いすべてが軽蔑の対象なのだ。

Every one of them is lacking in strength, finish, and form. The rascal may rout 400,000 Russians, but he is not civilised, "see how badly he writes that character and even the horizontal stroke one.”

全てにおいて強さ、仕上げ、形が悪い。この悪党どもは40万のロシア人を敗走させたかもしれないが未開人だ。
「ホラ見てごらん、下手くそな字」

Corea is saved from insular disgrace by being struck fast to the mainland. While in this Japan fails also. The Japanese are referred to as "island savage" or barbarians. While Corea is little China.

朝鮮は日本と違って大陸に直結しているので島国の不名誉を免れた。日本は島の未開人であり野蛮人だが、朝鮮は小中華なのだ。

Among all the thousands of Chinese characters that express respect and honour, Japan is accorded not one of them, but is refferel to by the ideograph 倭(dwarf) a miserable character, undignified in thought and sound.

尊敬や名誉を表す幾千もある漢字の中で、日本には倭というみすぼらしい字があてがわれた。

Away back before the invasion of 1591 the King of Corea dreamed that he saw coming in at the Palace gate a wench with a rice sheaf on her hand.
He called the soothsayers in and made inquiry "A she-man with a rice sheaf on her head."

1591年の侵略のずっと前、朝鮮国王は女中が米の束を持って宮殿の門を入ってくる夢を見た。
王は預言者に尋ねると「米束を頭に乗せた女装の男」だと答えた。

The soothsayers pondered over it and at last brought forth the character. First the man then the rice, and underneath it the female sign, making in all 倭 and thus Japanese invasion was first announced.

預言者はそこから文字が思い浮かんだ。人、米、その下に女、つまり倭だ。日本の侵攻はそのようにして発表された。

In religion too they differ. Buddhism has been regarded by Corea as the lowest form of cult for 500 years.
Not priest in Corea be he ever so learned, but has shot at him day by day lowest forms of address.

宗教も違った。仏教は朝鮮において500年間最低のカルトと認識されていた。
(後半はちょっとわかりません)

In the matter of surnames likewise in which Corea is so particular they differ also.
Kim and Yi and Pak and Cheung and a few others hold sway.
Usually but a single character is used for surname, and that always in accord with what China has sanctioned, but Japan no such civilized custom prevails.

姓に関しても違った考え方を持っている。朝鮮ではキム、イ、パク、チョンという姓がほとんどだ。
大抵は一文字姓で、中国が認めたものに添っている。しかし日本にはそのような文明的な習慣が広まってないという。

A man may have one character for surname ,or two, or three, or four.
Such surnames, as were never dreamed of, are being printed in all the newspapers.
Even General Hasegawa is ruled out by reason of his name. Long valley stream.
No excellence of ability can quite atone before Corea such a surname as this. Some men are even named Inuyama(Dogmountain). A name like this would make a Corean give up the ghost.

一文字から四文字まで、そのような姓は新聞で見られるが朝鮮人にとっては夢にも思わないものだ。
長谷川陸軍大将さえもその名前を理由に除外されるだろう。
朝鮮ではそういう姓を持っているだけで能力を認められる事はない。
犬山などという姓に至っては、朝鮮人を呆れさせるだけだ。

This is the way Corean reasons.
To win a hundred fights against Russia means nothing in view of Japan's disposition, customs, dress, ideals, and religion.
She is hopelessly short of stature and unacquainted with the eternal fitness of things.

朝鮮人はそのような考え方なのだ。
ロシアとの戦に何百回勝っても、日本の性質、習慣、衣服、理想、宗教を考慮すれば意味は無いという。
朝鮮は絶望的に水準が低く、物事の普遍的合理性を知らない。

To sum up the whole matter Corea's view of Japan is based, not wholly, but to a large extent, on prejudice, ignorance, and superstition.
A dislike of Japan is a part of Corea's bone and fibre and to eradicate it will tax Japan's skill to the utmost.
She is wise however, in her day and generation, and doubtless will win in this fight too.

朝鮮的日本の見方を要約すると、大部分は偏見と無知、迷信からきている。
嫌日は朝鮮の骨であり筋であり、それを根絶するには、日本は相当の努力が必要だろう。
しかしその賢さと時代で、その戦いにも勝つことだろう。
PR
【2012/09/11 14:58 】 | 定型文 | 有り難いご意見(1)
<<BS歴史館「忍者の真実」感想 NHK Ninja program review Pt.1 | ホーム | Korea's Anti-Japan is not history issue but traditional culture>>
有り難いご意見
Test, just a test
Hello. And Bye.
【2013/05/06 06:43】| | XRumerTest #41ad5bb2a7 [ 編集 ]


貴重なご意見の投稿














<<前ページ | ホーム | 次ページ>>