忍者ブログ
  • 2017.08
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 2017.10
More on Bonguk Gum 本国剣全訳


Bonguk Gum (New sword art)
Hwangchangrang was from Shila, he went to Baekje when he was 7
He was crowded wherever he performed sword dance.
King of Baekje heard about him and ordered him to dance at the court.
He stabbed and killed the King.
He was also killed and people of Shila grieved his death.
They made mask that looked like him
and created sword dance.
The dance has been taught to present.

(This part is the author's analysis)
Hwangchang黄倡 is Hwangchang黄昌 which means he was Hwarang.
Like Sulrang and Yongrang, Hwangchang was Hwangchangrang.
There were thousands of Hwarang who were loyal and diligent.
Shila and Japan were next each other,the sword dance must had been taught
but there's no clear evidence.

Now I regard Hwangchangrang as beginning of Bonguku gum.

Why Mao Yuanyi found the sword method in Korea.
If compared to Western Touin, it can be Korean method.
If compared to Japanese Shosho, it's Chinese method.

Of course it passed more than 100 years since the time period that Mao was living.
It is not known who taughted it to who.

Why Koreans learn the method from Wubeizhi instead of passing down by themselves,
I don't understand.

I already said it was Mao's pretense, but now I mention about it again here under Bongukgum.

全文(ところどころ抜けてる字があるようなので、画像で確認されたし)
卷之三、本國劍 (增) (俗稱新劍)
卷之三、本国剣 (俗に言う新剣)

(增) 輿地勝覽曰黄倡郞新羅人也。
輿地勝覽いわく黄倡郞は新羅人だ。

諺傳季七歳入百濟、市中舞劍、觀者如堵。
伝わっているのは、7歳の時に百済に行き、市中で剣舞を舞っていると人だかりができるほどだった。

百濟王聞之名觀命昇堂舞劍倡郞、
百済王がそれを聞きつけ、自分の前で踊るよう命じた。

因刺王、國人殺之、羅人哀之、
彼は機を見て王を刺し殺し、彼もまた殺され新羅の人々はとても悲しみ、

像其容爲假面、作舞劍之、状至今傳之
彼に似た面を被って剣舞を作った、そしてそれは今に伝わる。

(案)黄倡一作黄昌、即新羅所置花郞也。
(作者の考え) 黄倡は黄昌だから新羅の花郎だ。

如述郞永郞之流故曰黄倡郞也。
述郞や永郞がそうなように黄倡郞なのだ。

花郞徒衆嘗數千人、相與勉礪忠信、
花郎徒は数千人おり、みな勤勉で忠信、

且新羅隣於倭國則其舞劍器、
且つ新羅は倭と接しているのでその剣舞器は、

必有相傳之術而不可攷矣。
伝わったにちがいない、とはいえはっきりした証拠はない。
 

今因黄倡郞爲本國劍之縁起。
今この黄倡郞故事を本国剣の縁起とみなそう。

焉至若茅元儀以爲劍譜得之朝鮮、
茅元儀はこの剣譜を朝鮮で得たという

朝鮮既譬於西域之等韻則是朝鮮自本國之譜也。
西域の等韻に例えれば、それは朝鮮のものということになる

又譬於日本之尚書則是朝鮮爲傳中國之譜也。
また、日本の尚書に例えれば、それは中国のものということになる。

無論其其傳今距茅氏之世爲百數十年則互相授受者爲誰而不少見何歟。
無論、茅氏の時代から百数十年立っているので、誰が誰に伝えたかなどわからない。

本國之人、何不自傳自習必待茅氏武備志而傳習之、未可知也。
我国の人々はなぜ自分たちで伝習しようとせずに、茅氏の武備志(中国の本)から習おうとするのか、私には理解出来ない。

前既言其茅氏之假託而今又臾論本國劍之下。
既に茅氏の假託だと述べたが、本国剣の項にも記載しておく。





So the translation on Turtlepress book version is wrong.
PR
【2012/01/25 11:56 】 | Uriginal Issue | 有り難いご意見(0) | トラックバック(0)
<<The history and truth of haidong gumdo unveiled in the court. | ホーム | Korean nationalists revise books in a library>>
有り難いご意見
貴重なご意見の投稿














虎カムバック
トラックバックURL

<<前ページ | ホーム | 次ページ>>